<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>RedLine Language Services LLC</title>
	<atom:link href="http://www.redlinels.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.redlinels.com</link>
	<description>Document creation, editing, and translation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Jun 2013 18:29:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>French legal translation</title>
		<link>http://www.redlinels.com/2013/06/10/french-legal-translation/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=french-legal-translation</link>
		<comments>http://www.redlinels.com/2013/06/10/french-legal-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Jun 2013 16:04:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matthew Kushinka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[contract translation in French]]></category>
		<category><![CDATA[French document translation]]></category>
		<category><![CDATA[French translation of legal complaints]]></category>
		<category><![CDATA[powers of attorney in French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.redlinels.com/?p=5060</guid>
		<description><![CDATA[French legal translation is a RedLine specialty. We translate from English to French and from French to English. RedLine works in European and Canadian French as well as American and British English. Law firms deal in documents. So does RedLine. Need a key term, not a full French legal translation? See French legal translation: resources. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>French legal translation is a RedLine specialty. We translate from English to French and from French to English. RedLine works in European and Canadian French as well as American and British English.</p>
<p><strong>Law firms deal in documents. So does RedLine.</strong></p>
<p>Need a key term, not a full French legal translation? See <a href="#resources"><span style="color: #0000ff;">French legal translation: resources</span></a>.</p>
<p><a href="http://www.redlinels.com/contact"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/CTA_button.jpg" alt="french legal translation" title="Estimate" width="194" height="48" class="aligncenter size-full wp-image-4966" /></a></p>
<h1>French legal translation: challenges</h1>
<p>Legal translation in any language can be difficult. Texts are often long and dense. French legal translation presents several challenges:</p>
<ul>
<li><em>France’s legal system is unique. It is different from the U.S. legal system.</em> Translations, then, must account for differences between legal frameworks.</li>
<li><em>French legalese can be as hard to read as American legalese.</em> Often it’s even harder. Legal texts are dense. Take a recent French legal translation project that RedLine did. One sentence had 126 words. This is about 10 times the length of the average English sentence.</li>
<li><em>French legal translation requires an understanding of both language and the law.</em> Our legal translators have years of experience translating legal texts. The result? An accurate French legal translation that reads well. </li>
</ul>
<p><div id="attachment_5125" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/06/ICJ-CJI_hearing.jpg"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/06/ICJ-CJI_hearing.jpg" alt="french legal translation" title="ICJ-CJI_hearing" width="500" height="334" class="size-full wp-image-5125" /></a><p class="wp-caption-text">Public hearings of the Court of International Justice, the main judicial arm of the U.N.</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h1>French legal translation and RedLine</h1>
<p>Legal translation makes up more than half of our French-English projects. We do contracts, complaints, and memos. A U.S. company may need a translation of a hearing transcript. A French company may need a service contract to be translated.</p>
<p>Regardless of the text type, we give our clients a realistic estimate on turnaround time for their French legal translation. A four-page memo, for example, might take a day. A 30-page contract, closer to a week.</p>
<p>We use two translators for every project to ensure translation quality. The first translator translates the document. The second checks the first translator&#8217;s work. Clients appreciate our emphasis on quality. </p>
<p>Below are some of our recent French legal translation projects:</p>
<table width="331" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" bgcolor="#EBE7E6" align="center" />
<tr>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-NW.jpg" alt="french legal translation" /></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-NE.jpg" alt="french legal translation" /></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="10;"></td>
<td width="130;">• briefs</td>
<td width="25;"></td>
<td width="130;">• complaints</td>
<td width="10;"></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• construction contracts</td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• employment contracts</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• goods/services contracts</td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• non-disclosure agreements</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• hearing transcripts</td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• memos/notices</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• power of attorney contracts</td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• opinion letters</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-SW.jpg" alt="french legal translation"/></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-SE.jpg" alt="french legal translation" /></td>
</tr>
</table>
<p><a name="resources"></a><br />
&nbsp;</p>
<h1>French legal translation: resources</h1>
<p>Need help? Here are a few great online resources: </p>
<ul>
<li><a title="TERMIUM Plus" href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">TERMIUM Plus</span></a>: The Government of Canada&#8217;s terminology and linguistic data bank</li>
<li><a title="GDT" href="http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Le grand dictionnaire terminologique (GDT)</span></a>: Terminology database administered by Quebec&#8217;s <em>Office québécois de la langue française</em></li>
<li><a title="Legifrance" href="http://www.legifrance.gouv.fr/Traductions/en-English" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Legifrance</span></a>: French government entity that publishes legal texts online</li>
</ul>
<p><a href="http://www.redlinels.com/contact"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/CTA_button.jpg" alt="french legal translation" title="Estimate" width="194" height="48" class="aligncenter size-full wp-image-4966" /></a></p>
<hr/>
&nbsp;<br />
<a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop.jpg"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop-220x300.jpg" alt="french legal translation" title="RedLine principal and founder Matthew Kushinka" width="123" height="168" class="alignleft size-medium wp-image-4566" /></a><br />
&nbsp;</p>
<p style="font-size: 90%;"><em>Matthew Kushinka is the founder and principal of RedLine Language Services LLC. Based in Grand Rapids, Michigan, the company helps commercial clients create, revise, and translate their written content. Send your questions or comments to <a title="Send a message to Matthew Kushinka" href="mailto:matthew@redlinels.com" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">matthew@redlinels.com</span></a> or connect with Matthew on <a title="Matthew Kushinka: Google+ profile" href="https://plus.google.com/u/0/109960828370671471045/posts?rel=author" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Google+</span></a>, <a title="Matthew Kushinka: LinkedIn profile" href="http://www.linkedin.com/in/matthewkushinka" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">LinkedIn</span></a>, <a title="RedLine on Facebook" href="http://www.facebook.com/pages/RedLine-Language-Services-LLC/373060656049087" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Facebook</span></a>, or <a title="RedLine on Twitter" href="https://twitter.com/Matthew_RedLine" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Twitter</span></a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.redlinels.com/2013/06/10/french-legal-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Protected: Technical drawing: J&gt;E</title>
		<link>http://www.redlinels.com/2013/05/25/technical-drawing-je/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=technical-drawing-je</link>
		<comments>http://www.redlinels.com/2013/05/25/technical-drawing-je/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 May 2013 17:11:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matthew Kushinka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.redlinels.com/?p=5054</guid>
		<description><![CDATA[There is no excerpt because this is a protected post.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<form action="http://www.redlinels.com/wp-pass.php" method="post">
<p>This post is password protected. To view it please enter your password below:</p>
<p><label for="pwbox-5054">Password:<br />
<input name="post_password" id="pwbox-5054" type="password" size="20" /></label><br />
<input type="submit" name="Submit" value="Submit" /></p></form>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.redlinels.com/2013/05/25/technical-drawing-je/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese translation services</title>
		<link>http://www.redlinels.com/2013/05/23/chinese-translation-services/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=chinese-translation-services</link>
		<comments>http://www.redlinels.com/2013/05/23/chinese-translation-services/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 May 2013 19:25:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matthew Kushinka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[audio translation]]></category>
		<category><![CDATA[Fortune 100]]></category>
		<category><![CDATA[Fuzhou]]></category>
		<category><![CDATA[hardest language to learn]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Traditional Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.redlinels.com/?p=4899</guid>
		<description><![CDATA[A new middle-class nation Chinese translation services are in high demand. Strong economic growth has pushed China into the ranks of middle-class nations. The country has been a target for global companies for at least the past decade. Learn how our Chinese translation services can help your company. Companies need Chinese translation services for communication. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>A new middle-class nation</h1>
<p>Chinese translation services are in high demand. Strong economic growth has pushed China into the ranks of middle-class nations. The country has been a target for global companies for at least the past decade. <a href="#table"><span style="color: #0000ff;">Learn how our Chinese translation services can help your company.</span></a></p>
<div id="attachment_4936" class="wp-caption aligncenter" style="width: 530px"><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/FuzhouCity.jpg"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/FuzhouCity.jpg" alt="chinese translation services" title="FuzhouCity" width="520" height="185" class="size-full wp-image-4936" /></a><p class="wp-caption-text">Fuzhou is the capital of Fujian Province, People&#039;s Republic of China.</p></div>
<p>Companies need Chinese translation services for communication. They have to understand and produce various text types. Documents like reports, RFPs, and contracts.</p>
<p>English is still the major international language. However, business is conducted more and more in Chinese.</p>
<h1>Chinese translation services by RedLine</h1>
<p>RedLine offers translation in two directions. We translate from English to Chinese. We also work from Chinese to English. We can deliver Traditional or Simplified Chinese.</p>
<div id="attachment_5005" class="wp-caption aligncenter" style="width: 326px"><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/Map-of-China.png"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/Map-of-China.png" alt="chinese translation services" title="Map of China" width="316" height="315" class="size-full wp-image-5005" /></a><p class="wp-caption-text">China has become a target market for U.S. companies.</p></div>
<p>RedLine recently provided Chinese translation services to two multinational companies. <strong>One is a Fortune 100 company. The other is one of the top 25 private U.S. companies.</strong> <a title="DuPont China: Plugging In to the Future" href="http://youtu.be/fwiH3jOMCUs" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">The first project involved subtitling.</span></a> The second involved document translation.</p>
<h1>Chinese translation services: specialties</h1>
<p>RedLine works in multiple domains. We translate legal, financial, and marketing documents. We also work with scientific and technical texts. <a title="RedLine brochure" href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/02/RedLine-Promotional-Flyer.pdf#page=2" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Download RedLine&#8217;s company flyer</span></a> to see our specialties <a name="table"></a>and the document types we support.<br />
<a name="table"></a> </p>
<table width="431" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" bgcolor="#EBE7E6" align="center" />
<tr>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-NW.jpg" alt="chinese translation services" /></td>
<td></td>
<td></td>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-NE.jpg" alt="chinese translation services" /></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="15;"></td>
<td style="text-align: center;" width="390;"><strong>RedLine&#8217;s Chinese Translation Services</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• Native Chinese translators ensure linguistic accuracy.</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• All work is proofed by a second translator.</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• Both Simplified and Traditional Chinese are available.</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• We offer document translation and audio translation <a title="DuPont China: Plugging In to the Future" href="http://youtu.be/fwiH3jOMCUs" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">(subtitling)</span></a>.</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• We offer design services in multiple file formats.</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-SW.jpg" alt="chinese translation services"/></td>
<td></td>
<td></td>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-SE.jpg" alt="chinese translation services" /></td>
</tr>
</table>
<p>&nbsp;<br />
<strong>Over a billion people speak Chinese.</strong> Don&#8217;t you want to reach them?</p>
<p><a href="http://www.redlinels.com/contact"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/CTA_button.jpg" alt="chinese translation services" title="Estimate" width="194" height="48" class="aligncenter size-full wp-image-4966" /></a></p>
<table width="431" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" bgcolor="#EBE7E6" align="center" />
<tr>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-NW.jpg" alt="chinese translation services" /></td>
<td></td>
<td></td>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-NE.jpg" alt="" /></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="15;"></td>
<td style="text-align: center;" width="390;"><strong>Facts about Chinese</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• Chinese is character-based. It has no alphabet.</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• It is a tonal language. It has four base tones.</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• Traditional Chinese is written top-down, not left to right.</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td valign="top">
&nbsp;<br />
• It is considered <a title="RedLine: The hardest language to learn" href="http://www.redlinels.com/2012/10/12/the-hardest-language-to-learn/#infographic" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">one of the hardest languages</span></a> for English speakers to learn.</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-SW.jpg" alt="chinese translation services"/></td>
<td></td>
<td></td>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-SE.jpg" alt="" /></td>
</tr>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<hr/>
&nbsp;<br />
<a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop.jpg"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop-220x300.jpg" alt="chinese translation services" title="RedLine principal and founder Matthew Kushinka" width="123" height="168" class="alignleft size-medium wp-image-4566" /></a><br />
&nbsp;</p>
<p style="font-size: 90%;"><em>Matthew Kushinka is the founder and principal of RedLine Language Services LLC. Based in Grand Rapids, Michigan, the company helps commercial clients create, revise, and translate their written content. Send your questions or comments to <a title="Send a message to Matthew Kushinka" href="mailto:matthew@redlinels.com" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">matthew@redlinels.com</span></a> or connect with Matthew on <a title="Matthew Kushinka: Google+ profile" href="https://plus.google.com/u/0/109960828370671471045/posts?rel=author" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Google+</span></a>, <a title="Matthew Kushinka: LinkedIn profile" href="http://www.linkedin.com/in/matthewkushinka" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">LinkedIn</span></a>, <a title="RedLine on Facebook" href="http://www.facebook.com/pages/RedLine-Language-Services-LLC/373060656049087" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Facebook</span></a>, or <a title="RedLine on Twitter" href="https://twitter.com/Matthew_RedLine" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Twitter</span></a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.redlinels.com/2013/05/23/chinese-translation-services/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation from English to French</title>
		<link>http://www.redlinels.com/2013/05/20/translation-from-english-to-french/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=translation-from-english-to-french</link>
		<comments>http://www.redlinels.com/2013/05/20/translation-from-english-to-french/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 May 2013 18:33:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matthew Kushinka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[gagne-pain]]></category>
		<category><![CDATA[La Défense]]></category>
		<category><![CDATA[text contraction]]></category>
		<category><![CDATA[text expansion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.redlinels.com/?p=4827</guid>
		<description><![CDATA[Translation from English to French: RedLine&#8217;s bread and butter Translation from English to French is RedLine&#8217;s bread and butter. (And no, that&#8217;s not pain et beurre in this context. The term gagne-pain would be a more appropriate translation.) RedLine offers translation from English to French to clients in various industries. We&#8217;ve translated documents both large [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Translation from English to French: RedLine&#8217;s bread and butter</h1>
<p>Translation from English to French is RedLine&#8217;s bread and butter. (And no, that&#8217;s not <em>pain et beurre</em> in this context. The term <em>gagne-pain</em> would be a more appropriate translation.)</p>
<p>RedLine offers translation from English to French to clients in various industries. We&#8217;ve translated documents both large and small in domains such as law, finance, marketing, and business.</p>
<p><div id="attachment_4757" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/04/France_Flag_Map.png"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/04/France_Flag_Map.png" alt="translation from english to french" title="France_Flag_Map" width="400" height="392" class="size-full wp-image-4757" /></a><p class="wp-caption-text">RedLine serves clients in France and other French-speaking countries.</p></div><br />
&nbsp;<br />
We use only native speakers who are full-time translators. This means that your company gets an accurate and naturally worded translation from English to French.</p>
<p><div id="attachment_4844" class="wp-caption aligncenter" style="width: 413px"><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/La-Défense.jpg"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/La-Défense.jpg" alt="translation from english to french" title="La Défense" width="403" height="302" class="size-full wp-image-4844" /></a><p class="wp-caption-text">Translation from English to French allows you to reach French-speaking companies&mdash;in the Paris financial district La Défense and elsewhere. <em>Photo: David Monniaux</em></p></div><br />
&nbsp;</p>
<h1>Translation from English to French: text expansion</h1>
<p>Translation from English to French results in a longer text. Why? Because French takes more words than English to convey the same message. A word count that&#8217;s 10% higher is not uncommon. For example, the French version of a 500-word English webpage might have 550 words.</p>
<p><a href="http://www.redlinels.com/contact"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/CTA_button.jpg" alt="translation from english to french" title="Estimate" width="194" height="48" class="aligncenter size-full wp-image-4966" /></a></p>
<p>The opposite happens when you translate from French to English. The text &#8220;contracts.&#8221; Both contraction and expansion can affect document layout, a fact that designers need to remember.</p>
<blockquote><p><span style="color: #000000;">If your page designer is unfamiliar with text expansion, <a title="Contact" href="http://www.redlinels.com/contact/"><span style="color: #0000ff;">send us an email</span></a>. Your designer may have some page make-up to do once she receives the target (French) text.</span></p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
Text expansion is normal with translation from English to French. Why? Because natural languages cannot be translated word for word. Sure, <em>bonjour</em> means &#8220;hello&#8221; and <em>bienvenue </em>means &#8220;welcome.&#8221; But this one-to-one match is the exception rather than the rule.</p>
<hr/>
&nbsp;<br />
RedLine principal Matthew Kushinka is a trained French-to-English translator and has done graduate work at the Monterey Institute of International Studies. He helped develop a French-to-English translation exam for the Federal Bureau of Investigation. <a title="About: Matthew Kushinka" href="http://www.redlinels.com/about/team/" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Read Matthew&#8217;s bio.</span></a></p>
<p>Do you have a question about your translation from English to French? <a title="Contact" href="http://www.redlinels.com/contact/"><span style="color: #0000ff;">Contact us</span></a> to get a free quote on your project.</p>
<hr/>
&nbsp;<br />
<a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop.jpg"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop-220x300.jpg" alt="translation from english to french" title="RedLine principal and founder Matthew Kushinka" width="123" height="168" class="alignleft size-medium wp-image-4566" /></a><br />
&nbsp;</p>
<p style="font-size: 90%;"><em>Matthew Kushinka is the founder and principal of RedLine Language Services LLC. Based in Grand Rapids, Michigan, the company helps commercial clients create, revise, and translate their written content. Send your questions or comments to <a title="Send a message to Matthew Kushinka" href="mailto:matthew@redlinels.com" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">matthew@redlinels.com</span></a> or connect with Matthew on <a title="Matthew Kushinka: Google+ profile" href="https://plus.google.com/u/0/109960828370671471045/posts?rel=author" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Google+</span></a>, <a title="Matthew Kushinka: LinkedIn profile" href="http://www.linkedin.com/in/matthewkushinka" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">LinkedIn</span></a>, <a title="RedLine on Facebook" href="http://www.facebook.com/pages/RedLine-Language-Services-LLC/373060656049087" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Facebook</span></a>, or <a title="RedLine on Twitter" href="https://twitter.com/Matthew_RedLine" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Twitter</span></a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.redlinels.com/2013/05/20/translation-from-english-to-french/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Payment methods</title>
		<link>http://www.redlinels.com/2013/05/10/payment-methods/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=payment-methods</link>
		<comments>http://www.redlinels.com/2013/05/10/payment-methods/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 May 2013 16:10:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matthew Kushinka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Company News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.redlinels.com/?p=4806</guid>
		<description><![CDATA[Our clients have choices when it comes to paying their invoice. RedLine accepts payment by check, bank transfer, credit card, and PayPal. While the method of payment is largely determined by the client, we are happy to discuss the pros and cons of each method with our customers if they are flexible or want advice. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Our clients have choices when it comes to paying their invoice. <strong>RedLine accepts payment by check, bank transfer, credit card, and PayPal.</strong></p>
<p><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/Check.gif"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/Check-300x239.gif" alt="" title="Check" width="210" height="167" class="aligncenter size-medium wp-image-4809" /></a></p>
<p>While the method of payment is largely determined by the client, we are happy to discuss the pros and cons of each method with our customers if they are flexible or want advice. Our goals are to make the payment process easy for clients and to keep fees for both parties to a minimum.<br />
<!-- PayPal Logo --><br />
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" align="center">
<tr>
<td align="center"><title="How PayPal Works"><img src="https://www.paypalobjects.com/webstatic/mktg/logo/AM_mc_vs_dc_ae.jpg" border="0" alt="PayPal Acceptance Mark"></a></td>
</tr>
</table>
<p><!-- PayPal Logo --></p>
<p><a title="Contact" href="http://www.redlinels.com/contact/" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Contact us</span></a> if you have a question about which method of payment to use. </p>
<ul>
<li><strong>Check</strong></li>
<li><strong>Bank transfer</strong></li>
<li><strong>Credit card</strong></li>
<li><strong>PayPal</strong></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.redlinels.com/2013/05/10/payment-methods/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brazilian Portuguese translation</title>
		<link>http://www.redlinels.com/2013/05/07/brazilian-portuguese-translation/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=brazilian-portuguese-translation</link>
		<comments>http://www.redlinels.com/2013/05/07/brazilian-portuguese-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 May 2013 19:50:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matthew Kushinka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[BRIC]]></category>
		<category><![CDATA[business in Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[InDesign]]></category>
		<category><![CDATA[Order and Progress]]></category>
		<category><![CDATA[Pelé]]></category>
		<category><![CDATA[Photoshop]]></category>
		<category><![CDATA[Publisher]]></category>
		<category><![CDATA[text expansion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.redlinels.com/?p=4773</guid>
		<description><![CDATA[Why Brazilian Portuguese translation? Brazilian Portuguese translation opens doors. It lets your company reach the world&#8217;s fifth largest country. With over 200 million people, Brazil is a major force on the global stage. It&#8217;s the &#8220;B&#8221; in the so-called BRIC economies. Brazil, Russia, India, and China are now targeted by American companies. Brazilian Portuguese translation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Why Brazilian Portuguese translation?</h1>
<p><em>Brazilian Portuguese translation opens doors. It lets your company reach the world&#8217;s fifth largest country.</em> With over 200 million people, Brazil is a major force on the global stage. It&#8217;s the &#8220;B&#8221; in the so-called BRIC economies. Brazil, Russia, India, and China are now targeted by American companies.</p>
<div id="attachment_4791" class="wp-caption aligncenter" style="width: 268px"><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/Pelé.jpg"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/Pelé.jpg" alt="brazilian portuguese translation" title="Pelé" width="258" height="384" class="size-full wp-image-4791" /></a><p class="wp-caption-text">A stamp commemorates the 1,000th goal by Brazil&#039;s Pelé, arguably the greatest ever to play <em>O Jogo Bonito</em>, The Beautiful Game.</p></div>
<p>Brazilian Portuguese translation is a must for the Brazilian market. The use of English there is limited. Contrast this with, say, Germany or Sweden.</p>
<p><a href="http://www.redlinels.com/contact"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/CTA_button.jpg" alt="brazilian portuguese translation" title="Estimate" width="194" height="48" class="aligncenter size-full wp-image-4966" /></a></p>
<p>Brazilian Portuguese translation is not only a courtesy to potential customers. It&#8217;s a recognition of the large role that language plays in business. A role that is crucial.</p>
<p><strong>Facts about Brazil:</strong></p>
<ul>
<li>It is the world&#8217;s fifth largest country (in both land area and in population).<sup>1</sup></li>
<li>It has almost 20 times the number of Portuguese speakers as Portugal does.</li>
<li>It is part of the Group of Twenty (G-20).</li>
<li>It is attractive to U.S. businesses. It has economic openness, a growing economy, and a large population.</li>
</ul>
<h1>Brazilian Portuguese translation and RedLine</h1>
<p>RedLine recently finished a Brazilian Portuguese translation project. It was for ten manufacturing companies. They are members of a trade mission to São Paulo, Brazil. We translated their marketing materials into Brazilian Portuguese. Now, their company brochures and business cards are localized.</p>
<p>Our deliverables were printer-ready files. This means that we generated PDF files from programs such as InDesign, Photoshop, and Publisher. The new files simply contained Portuguese text.</p>
<div id="attachment_4788" class="wp-caption aligncenter" style="width: 330px"><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/Flag_of_Brazil.svg_.png"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/Flag_of_Brazil.svg_.png" alt="brazilian portuguese translation" title="Flag of Brazil" width="320" height="224" class="size-full wp-image-4788" /></a><p class="wp-caption-text">The Brazilian flag, with &quot;Order and Progress&quot; featured prominently.</p></div>
<p>Our translators and editors are native Brazilians. They specialize in business texts. They are as comfortable with technical reports as they are with company brochures.</p>
<p><a href="http://www.redlinels.com/contact"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/CTA_button.jpg" alt="brazilian portuguese translation" title="Estimate" width="194" height="48" class="aligncenter size-full wp-image-4966" /></a></p>
<h1>Brazilian Portuguese translation: text expansion</h1>
<p><em>Text expansion</em> can affect design. It occurs when there are more words in the target text than there are in the source text. Text expansion is very common when translating from English to Brazilian Portuguese. The same is true for other Romance languages.</p>
<p>If your designer is unfamiliar with text expansion, <a title="Contact" href="http://www.redlinels.com/contact/" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">contact us</span></a>. Translating from English to Brazilian Portuguese can create design challenges. Of course, <strong>RedLine can handle the design for you</strong>.</p>
<div id="attachment_4586" class="wp-caption aligncenter" style="width: 326px"><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/02/RedLine-Promotional-Flyer.pdf#page=2" target="_blank"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/02/RedLine-flyer-p-2-791x1024.jpg" alt="brazilian portuguese translation" title="RedLine flyer p 2" width="316" height="410" class="size-large wp-image-4586" /></a><p class="wp-caption-text"><em>Click on the image to download our translation service brochure.</em></p></div>
<p>Need Brazilian Portuguese translation? <a title="Contact" href="http://www.redlinels.com/contact/" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Contact us.</span></a></p>
<p style="font-size: 90%;"><sup>1</sup>From the CIA&#8217;s <a title="World Factbook" href="https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/br.html" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">World Factbook</span></a></p>
<hr/>
&nbsp;<br />
<a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop.jpg"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop-220x300.jpg" alt="brazilian portuguese translation" title="RedLine principal and founder Matthew Kushinka" width="123" height="168" class="alignleft size-medium wp-image-4566" /></a><br />
&nbsp;</p>
<p style="font-size: 90%;"><em>Matthew Kushinka is the founder and principal of RedLine Language Services LLC. Based in Grand Rapids, Michigan, the company helps commercial clients create, revise, and translate their written content. Send your questions or comments to <a title="Send a message to Matthew Kushinka" href="mailto:matthew@redlinels.com" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">matthew@redlinels.com</span></a> or connect with Matthew on <a title="Matthew Kushinka: Google+ profile" href="https://plus.google.com/u/0/109960828370671471045/posts?rel=author" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Google+</span></a>, <a title="Matthew Kushinka: LinkedIn profile" href="http://www.linkedin.com/in/matthewkushinka" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">LinkedIn</span></a>, <a title="RedLine on Facebook" href="http://www.facebook.com/pages/RedLine-Language-Services-LLC/373060656049087" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Facebook</span></a>, or <a title="RedLine on Twitter" href="https://twitter.com/Matthew_RedLine" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Twitter</span></a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.redlinels.com/2013/05/07/brazilian-portuguese-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French-English translation</title>
		<link>http://www.redlinels.com/2013/04/01/french-english-translation/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=french-english-translation</link>
		<comments>http://www.redlinels.com/2013/04/01/french-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Apr 2013 19:54:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matthew Kushinka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English translation]]></category>
		<category><![CDATA[French translation]]></category>
		<category><![CDATA[RedLine clients in France]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.redlinels.com/?p=4714</guid>
		<description><![CDATA[French-English translation: a RedLine specialty RedLine has provided French-English translation for European and American clients. We&#8217;ve translated hundreds of thousands of words in various fields. Which ones? Technology, legal, marketing, and finance, to name a few. RedLine principal Matthew Kushinka is trained in French-English translation. He has done graduate work at the Monterey Institute of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>French-English translation: a RedLine specialty</h1>
<p>RedLine has provided French-English translation for European and American clients. We&#8217;ve translated hundreds of thousands of words in various fields. Which ones? Technology, legal, marketing, and finance, to name a few.<br />
<div id="attachment_4757" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/04/France_Flag_Map.png"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/04/France_Flag_Map.png" alt="french-english translation" title="France_Flag_Map" width="400" height="392" class="size-full wp-image-4757" /></a><p class="wp-caption-text">RedLine works with a number of clients in France.</p></div><br />
RedLine principal Matthew Kushinka is trained in French-English translation. He has done graduate work at the Monterey Institute of International Studies. He also helped develop a French-English translation exam for the FBI. <a title="About: Matthew Kushinka" href="http://www.redlinels.com/about/team/" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Read Matthew&#8217;s bio.</span></a></p>
<h1>French-English translation: considerations</h1>
<p>We know French-English translation. It&#8217;s RedLine&#8217;s specialty. It requires attention to several tasks:</p>
<ul>
<li>the transfer of meaning from a source text to a target text</li>
<li>a clear, natural writing style in the target language</li>
<li>design considerations</li>
</ul>
<p><a href="http://www.redlinels.com/contact"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/CTA_button.jpg" alt="french-english translation" title="Estimate" width="194" height="48" class="aligncenter size-full wp-image-4966" /></a></p>
<h1>French-English text contraction</h1>
<p>French often uses more words than English to say the same thing. So the text &#8220;contracts&#8221; when you translate. A 10% decrease in word count is common with French-English translation.</p>
<p>What about from English to French? The opposite occurs. The text &#8220;expands.&#8221; Take an English text of 1,000 words. It will likely be around 1,100 words in French.</p>
<blockquote><p><span style="color: #000000;">Ask your designer about text expansion and contraction. French-English translation may have layout implications.</span></p></blockquote>
<p>Text contraction is normal with French-English translation. Why? Words do not have perfect &#8220;one-to-one&#8221; correspondences. Sure, <em>très </em>means &#8220;very&#8221; and <em>bienvenue </em>means welcome. But this word-for-word match is the exception, not the rule.</p>
<p>Have a question about French-English translation? <a title="Contact" href="http://www.redlinels.com/contact/"><span style="color: #0000ff;">Contact us.</span></a> We&#8217;ll respond <em>au plus vite</em>!</p>
<table width="567" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" bgcolor="#EBE7E6" align="center" />
<tr>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-NW.jpg" alt="" /></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-NE.jpg" alt="" /></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td style="text-align: center;" width="163;"><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/04/France-flag.png"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/04/France-flag.png" alt="" title="France flag" width="160" height="107" class="aligncenter size-full wp-image-4732" /></a></td>
<td width="26;"></td>
<td style="text-align: center;" width="163;"><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/04/right-arrow.png"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/04/right-arrow.png" alt="" title="right arrow" width="60" height="58" class="aligncenter size-full wp-image-4730" /></a></td>
<td width="26;"></td>
<td style="text-align: center;" width="163;"><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/04/US-flag.png"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/04/US-flag.png" alt="" title="US flag" width="160" height="84" class="aligncenter size-full wp-image-4731" /></a></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-SW.jpg" alt=""/></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Rounder-corner-SE.jpg" alt="" /></td>
</tr>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<hr/>
&nbsp;<br />
<a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop.jpg"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop-220x300.jpg" alt="french-english translation" title="RedLine principal and founder Matthew Kushinka" width="123" height="168" class="alignleft size-medium wp-image-4566" /></a><br />
&nbsp;</p>
<p style="font-size: 90%;"><em>Matthew Kushinka is the founder and principal of RedLine Language Services LLC. Based in Grand Rapids, Michigan, the company helps commercial clients create, revise, and translate their written content. Send your questions or comments to <a title="Send a message to Matthew Kushinka" href="mailto:matthew@redlinels.com" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">matthew@redlinels.com</span></a> or connect with Matthew on <a title="Matthew Kushinka: Google+ profile" href="https://plus.google.com/u/0/109960828370671471045/posts?rel=author" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Google+</span></a>, <a title="Matthew Kushinka: LinkedIn profile" href="http://www.linkedin.com/in/matthewkushinka" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">LinkedIn</span></a>, <a title="RedLine on Facebook" href="http://www.facebook.com/pages/RedLine-Language-Services-LLC/373060656049087" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Facebook</span></a>, or <a title="RedLine on Twitter" href="https://twitter.com/Matthew_RedLine" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Twitter</span></a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.redlinels.com/2013/04/01/french-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Talmud translated into Arabic</title>
		<link>http://www.redlinels.com/2013/03/20/the-talmud-translated-into-arabic/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=the-talmud-translated-into-arabic</link>
		<comments>http://www.redlinels.com/2013/03/20/the-talmud-translated-into-arabic/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Mar 2013 00:03:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Camille Ferrier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language and Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[culture @en]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[history]]></category>
		<category><![CDATA[Islam]]></category>
		<category><![CDATA[Judaism]]></category>
		<category><![CDATA[religion @en]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.redlinels.com/2013/03/20/the-talmud-translated-into-arabic/</guid>
		<description><![CDATA[Until recently, the Talmud, one of the central texts of Rabbinic Judaism, had been written in a blend of Hebrew and Aramaic. But Jordan&#8217;s Center for Middle Eastern Studies decided to embark on a massive project to translate the text into Arabic, an effort that took six years. The 20 volumes of the translated text [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Until recently, the Talmud, one of the central texts of Rabbinic Judaism, had been written in a blend of Hebrew and Aramaic.</p>
<p>But Jordan&#8217;s Center for Middle Eastern Studies decided to embark on <a title="Israel infos: Le Talmud en arabe (French)" href="http://www.israel-infos.net/Le-Talmud-en-arabe-8789.html" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">a massive project to translate the text into Arabic</span></a>, an effort that took six years. The 20 volumes of the translated text required the collaboration of 90 translators, both Christian and Muslim.</p>
<p>According to <em>Israël infos</em>, the Center&#8217;s motivation was a better understanding of Judaism and the facilitation of studies in comparative religion.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.redlinels.com/2013/03/20/the-talmud-translated-into-arabic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese-English translation for the Fortune Global Forum</title>
		<link>http://www.redlinels.com/2013/03/06/chinese-english-translation/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=chinese-english-translation</link>
		<comments>http://www.redlinels.com/2013/03/06/chinese-english-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Mar 2013 15:35:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matthew Kushinka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[2013 Fortune Global Forum]]></category>
		<category><![CDATA[audio translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chengdu]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[saving money]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.redlinels.com/?p=4666</guid>
		<description><![CDATA[Chinese-English translation: 2013 Fortune Global Forum RedLine provided Chinese-English translation services to Time Inc. Studios in late 2012. The company hired RedLine to subtitle 15 hours of video interviews. The footage was in Chinese, but our client needed English subtitles in order to cut the footage to &#8220;mini-documentary&#8221; length. The film will be shown at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Chinese-English translation: 2013 Fortune Global Forum</h1>
<p>RedLine provided Chinese-English translation services to Time Inc. Studios in late 2012. The company hired RedLine to subtitle 15 hours of video interviews. The footage was in Chinese, but our client needed English subtitles in order to cut the footage to &#8220;mini-documentary&#8221; length.</p>
<div id="attachment_4676" class="wp-caption aligncenter" style="width: 439px"><a href="http://youtu.be/jkoenB4iUf8" target="_blank"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/03/Screenshot2.jpg" alt="Chinese-English translation" title="Chinese-English translation" width="429" height="417" class="size-full wp-image-4676" /></a><p class="wp-caption-text">RedLine recently provided Chinese-English translation services for a mini-documentary. The film will be shown at the 2013 Fortune Global Forum in Chengdu, China.<br />
<em>Click image to go to video.</em></p></div>
<p>The film will be shown at the 2013 Fortune Global Forum. The event will take place in mid-June in Chengdu, China. <a title="Chinese-English translation: Fortune Global Forum" href="http://youtu.be/jkoenB4iUf8" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">See the Chinese-English translation that RedLine did for Time Inc. Studios.</span></a></p>
<p>RedLine called on its team of Chinese translators to listen to the interviews and produce English transcripts. This process is called &#8220;audio translation.&#8221; It&#8217;s considerably less expensive than transcribing the interviews in Chinese and then translating them to English. Simply put, <a title="audio translation services" href="http://www.redlinels.com/2012/06/07/audio-translation-services-saving-money/" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">audio translation saves money</span></a>.</p>
<blockquote><p><span style="color: #000000;">If you hire a translation company for Chinese-English translation, ask about contraction and expansion. There may be design implications for your company&#8217;s white paper, print brochure, or website.</span></p></blockquote>
<p>However, audio translation requires a special skill set. This is true whether the project involves Chinese-English translation or another language pair. Translators who do audio translation must listen to the audio and &#8220;translate on the fly.&#8221; While listening to Chinese, for example, they type in English.</p>
<h1>Chinese-English translation: considerations</h1>
<p>Chinese-English translation is different from translation involving other languages. Chinese is a character-based language. One character might represent several words in English. &#8220;Expansion&#8221; occurs, then, when translating a text from Chinese to English. What takes up half a page in Chinese might take up a full page in English.</p>
<p><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/03/Chinese-dictionary.jpg"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/03/Chinese-dictionary.jpg" alt="Chinese-English translation" title="Chinese dictionary" width="427" height="293" class="aligncenter size-full wp-image-4687" /></a></p>
<p>The reverse is also true. &#8220;Contraction&#8221; might be as high as 50% when translating from English to Chinese. This is important for clients to know because it often affects design, both for web pages and print materials.</p>
<p>Have a question about Chinese-English translation? <a title="Contact" href="http://www.redlinels.com/contact/"><span style="color: #0000ff;">Contact us.</span></a></p>
<p><a href="http://www.redlinels.com/contact"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/05/CTA_button.jpg" alt="" title="Estimate" width="194" height="48" class="aligncenter size-full wp-image-4966" /></a></p>
<hr/>
&nbsp;<br />
<a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop.jpg"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop-220x300.jpg" alt="chinese-english translation" title="RedLine principal and founder Matthew Kushinka" width="123" height="168" class="alignleft size-medium wp-image-4566" /></a><br />
&nbsp;</p>
<p style="font-size: 90%;"><em>Matthew Kushinka is the founder and principal of RedLine Language Services LLC. Based in Grand Rapids, Michigan, the company helps commercial clients create, revise, and translate their written content. Send your questions or comments to <a title="Send a message to Matthew Kushinka" href="mailto:matthew@redlinels.com" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">matthew@redlinels.com</span></a> or connect with Matthew on <a title="Matthew Kushinka: Google+ profile" href="https://plus.google.com/u/0/109960828370671471045/posts?rel=author" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Google+</span></a>, <a title="Matthew Kushinka: LinkedIn profile" href="http://www.linkedin.com/in/matthewkushinka" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">LinkedIn</span></a>, <a title="RedLine on Facebook" href="http://www.facebook.com/pages/RedLine-Language-Services-LLC/373060656049087" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Facebook</span></a>, or <a title="RedLine on Twitter" href="https://twitter.com/Matthew_RedLine" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Twitter</span></a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.redlinels.com/2013/03/06/chinese-english-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why Good Copy Is Good Business: Insights and tips for effective business writing</title>
		<link>http://www.redlinels.com/2013/02/26/why-good-copy-is-good-business/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=why-good-copy-is-good-business</link>
		<comments>http://www.redlinels.com/2013/02/26/why-good-copy-is-good-business/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 15:02:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matthew Kushinka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Company News]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[business writing]]></category>
		<category><![CDATA[clarity]]></category>
		<category><![CDATA[concision]]></category>
		<category><![CDATA[editing]]></category>
		<category><![CDATA[grammatically correct]]></category>
		<category><![CDATA[readability]]></category>
		<category><![CDATA[web copy]]></category>
		<category><![CDATA[white paper]]></category>
		<category><![CDATA[writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.redlinels.com/?p=919</guid>
		<description><![CDATA[Why Good Copy Is Good Business We&#8217;re pleased to announce the distribution of RedLine&#8217;s first white paper. The document, titled Why Good Copy Is Good Business: An Overview of Best Practices for Written Communications, is primarily for small business owners who write their own marketing materials (web copy, newsletters, brochures, etc.). The paper offers advice [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Why Good Copy Is Good Business</h1>
<p>We&#8217;re pleased to announce the distribution of RedLine&#8217;s first white paper. The document, titled <span style="color: #0000ff;"><a title="Why Good Copy Is Good Business" href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/02/Why-Good-Copy-Is-Good-Business-WEB.pdf" target="_blank"><span style="color: #0000ff;"><em>Why Good Copy Is Good Business: An Overview of Best Practices for Written Communications</em></span></a></span>, is primarily for small business owners who write their own marketing materials (web copy, newsletters, brochures, etc.). The paper offers advice on <span style="color: #0000ff;"><a title="Why Good Copy Is Good Business: Planning" href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/02/Why-Good-Copy-Is-Good-Business-WEB.pdf" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">planning before you write</span></a>, </span><a title="Why Good Copy Is Good Business: Writing" href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/02/Why-Good-Copy-Is-Good-Business-WEB.pdf" target="_blank"><span style="color: #0000ff;"><span style="color: #0000ff;">creating your text</span></span></a><span style="color: #0000ff;">, <span style="color: #000000;">and </span></span><span style="color: #0000ff;"><a title="Why Good Copy Is Good Business: Editing" href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/02/Why-Good-Copy-Is-Good-Business-WEB.pdf" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">editing your material</span></a></span><span style="color: #0000ff;">.</span></p>
<p><div id="attachment_4657" class="wp-caption aligncenter" style="width: 241px"><a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/02/Why-Good-Copy-Is-Good-Business-WEB.pdf" target="_blank"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/06/Cover-231x300.jpg" alt="why good copy is good business" title="Why Good Copy Is Good Business" width="254" height="330" class="size-medium wp-image-4657" /></a><p class="wp-caption-text"><em>Click image to download RedLine&#039;s white paper on writing and editing effective web copy.</em></p></div><br />
&nbsp;<br />
Writers and editors should also benefit from the content of the paper, which includes statistics on <span style="color: #0000ff;"><a title="Why Good Copy Is Good Business: Statistics" href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/02/Why-Good-Copy-Is-Good-Business-WEB.pdf" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">the importance of professionally written web copy</span></a></span> and <span style="color: #000000;"><span style="color: #0000ff;"><a title="Why Good Copy Is Good Business: Contents" href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2013/02/Why-Good-Copy-Is-Good-Business-WEB.pdf" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">tips for improving written communications</span></a></span>.</span></p>
<p>RedLine encourages readers to use this white paper as a resource and to share it with interested parties. However, you must use a citation if quoting from our paper for any purpose, commercial or otherwise.</p>
<p>RedLine is planning a series of white papers throughout 2012. We&#8217;ll let you know when our next set of insights and tips is available! In the meantime, send your comments on the paper to <span style="color: #0000ff;"><a title="Comments to RedLine" href="mailto:info@redlinels.com" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">info@redlinels.com</span></a></span>.</p>
<hr/>
<p>UPDATE, 2/26/13: Our paper was recently redesigned by Matt Hall of UK-based Jellyfish Design. Matt took a ho-hum visual and made it aesthetically pleasing. Thanks, Matt!</p>
<p>The content of <em>Why Good Copy Is Good Business</em> is as true today as it was last year when we published it. Copywriters and editors should aim for clarity first. Then, writers need to focus on concision. Last, they need to make sure their copy is grammatically correct. Have a question? <a title="Contact" href="http://www.redlinels.com/contact/" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Contact us.</span></a></p>
<hr/>
&nbsp;<br />
<a href="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop.jpg"><img src="http://www.redlinels.com/wp-content/uploads/2012/12/MKweb5crop-220x300.jpg" alt="why good copy is good business" title="RedLine principal and founder Matthew Kushinka" width="123" height="168" class="alignleft size-medium wp-image-4566" /></a><br />
&nbsp;</p>
<p style="font-size: 90%;"><em>Matthew Kushinka is the founder and principal of RedLine Language Services LLC. Based in Grand Rapids, Michigan, the company helps commercial clients create, revise, and translate their written content. Send your questions or comments to <a title="Send a message to Matthew Kushinka" href="mailto:matthew@redlinels.com" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">matthew@redlinels.com</span></a> or connect with Matthew on <a title="Matthew Kushinka: Google+ profile" href="https://plus.google.com/u/0/109960828370671471045/posts?rel=author" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Google+</span></a>, <a title="Matthew Kushinka: LinkedIn profile" href="http://www.linkedin.com/in/matthewkushinka" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">LinkedIn</span></a>, <a title="RedLine on Facebook" href="http://www.facebook.com/pages/RedLine-Language-Services-LLC/373060656049087" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Facebook</span></a>, or <a title="RedLine on Twitter" href="https://twitter.com/Matthew_RedLine" target="_blank"><span style="color: #0000ff;">Twitter</span></a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.redlinels.com/2013/02/26/why-good-copy-is-good-business/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: enhanced

 Served from: www.redlinels.com @ 2013-06-20 01:06:03 by W3 Total Cache -->