French legal translation is a RedLine specialty and makes up a large part of our work. In fact, we translate from English to French and from French to English in both civil and criminal law.
We can work with European or Canadian French as well as American or British English.
Law firms deal in documents, and so do we. Get a free quote now.
If you need a key term, then see our list of resources at the bottom of the page.
French Legal Translation and RedLine
Legal translation makes up more than half of our French projects. We do contracts, complaints, and memos, for example. In addition, we’ve translated case law as well as terms of sale, hearing transcripts, and NDAs.
A U.S. company may need a translation of a hearing transcript, while a French company may need a service contract to be translated.
Two legal translators work on every project, so clients get peace of mind. Regardless of the text type, we give our clients a realistic estimate on turnaround time. A 10-page contract, for example, would take a few days (including review).
Of course, if your project is large, then we can assign it to an entire team. While speed isn’t the goal, timeliness is. Our on-time delivery rate over the past five years is 98%.
Clients like the fact that we stress quality. In fact, we use two translators for every project to ensure that the quality of translation is top-notch. The first translator translates the document, then the reviewer checks his or her colleague’s work.
What We Do
In addition to affidavits, opinion letters, and sales contracts, we regularly work with the following legal texts:
- terms and conditions
- hearing transcripts
- memos and notices
- power of attorney contracts
- case law
Two Different Countries, Two Different Systems
Legal translation in any language can be hard because texts are often long and dense. Legal translation into French comes with a few challenges:
- France’s legal system is different from the U.S. legal system (for example, France’s system of law can be split into private law and public law.)
- French legalese can be as dense, because it’s not uncommon for French writers to use long, complex phrasing. Take a recent French legal translation project that RedLine did, for example. One sentence had 126 words—about 10 times the length of the average English sentence.
- Legal translation into French requires expertise with both language and the law. Our translators have years of experience working on legal texts. As a result, you get a precise French legal translation that reads well.
For stats about French, see our main page on French translation.
Do you have another type of technical text? If so, visit our page on French technical translation.
If you just need help with a few French legal terms, then check out these links: